banner-b
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

圖說:佛光大辭典英譯編輯知悅法師講述佛光大辭典廣被使用。 人間社記者黃慧莊攝

圖說:覺毓法師指出翻譯意義重大,呼籲大家參與。 人間社記者黃慧莊攝

圖說:香港翻譯組組長劉家發表示,翻譯深入經藏,豐富了自己的佛學知識。 人間社記者黃慧莊攝

香港佛光道場福慧家園修持,3月12日禮請《佛光大辭典》英譯編輯知悅法師主講「人間佛教的國際譯經場」,講解佛光山的譯經工作及《佛光大辭典》英譯計劃,吸引了逾百人到場聆聽。

知悅法師表示,佛光山開山星雲大師希望佛法廣為流傳,因此透過翻譯讓使用不同語言的人士有機會理解佛法,佛光山人間佛教翻譯硏究中心依循大師訂立的目標,開展龐大的翻譯工程,並很榮幸邀請到以經典數碼化及科技研究佛學著稱的蘭卡斯特教授為學術顧問,加上《佛光大辭典》英譯總召集人妙光法師及眾多法師的參與,連同世界各地的學者和義工肩負翻譯重任。

早於1962年,佛光山的佛教文化服務處已出版了中英佛學辭典。佛光山國際翻譯中心於1996年在美國西來寺成立,出版了不少英文及其他語文的經典及佛教叢書。《佛光大辭典》在1988年出版,至今已有30年,除了印刷版之外,還有光碟及USB,英文翻譯工作正如火如荼進行中,香港佛光道場翻譯組亦參與其中。

知悦法師指出,其實人人都曾不自覺地當過翻譯員,例如成年人向小朋友解釋事情,會用小孩相應的詞句,那也是翻譯的一環,希望透過講座讓大家認識有意義的翻譯工作,發心參與。

香港翻譯組組長劉家發分享,翻譯讓他發現自己對佛法一知半解,透過培訓加深對佛法的認識。黃玉環受大師人間佛教國際化的弘願所感動,發心參與翻譯工作,獲益良多。林嘉莉加入佛光山的翻譯團隊,參與不同項目的翻譯工作,認為英譯《佛光大辭典》是嶄新的嘗試,拓展了眼界。黃秀麗參加了去年的國際翻譯工作坊,有善知識的指導及跟世界各地的翻譯義工交流下,增加了佛學知識和翻譯的信心。鄧寶麟感恩在培訓及討論中,學習到翻譯必須精簡及具體,更不時要從挫敗中站起來。

覺毓法師總結,翻譯工作意義重大,佛法由巴利文傳至梵文,再由梵文譯成漢語,如今更由漢文翻譯成英文及其他語言,令西方人士增加對佛法的認識,翻譯工作艱鉅卻甚有意義,希望更多人參與。